zasady pisowni



W większości przypadków NIE spolszczamy nazw własnych oraz imion tybetańskich oraz chińskich pozostawiając je w najpopularniejszym uproszczonym zapisie w j. angielskim; pomaga to uniknąć wątpliwości przy polskiej odmianie , a także stanowi ułatwienie identyfikacji poszczególnych nazw i imion w oryginalnych tekstach w j. angielskim z którego pochodzi przeważająca większość tekstów na stronie.

W miarę możliwości w tekście znajdować się będą wskazówki dotyczące wymowy zbliżonej do oryginalnej.

Pisownię spolszczoną stosujemy przy nazwach , imionach i tytułach posiadających utrwaloną i przyjętą polską pisownię, np.: Tybet, Dalajlama, Panczenlama, Rinpocze, Dżokhang, Pekin, Syczuan etc.

Powyższe zasady dotyczą tłumaczeń z j. angielskiego dokonywanych przez redakcję strony. Nie zmieniamy pisowni w cytowanych tekstach pochodzących z innych źródeł w j. polskim.
 
ratujTybet.org on Facebook
Sangay Tashi
Aresztowany za protest w czasie sztafety znicza olimpijskiego w Lhasie. Skazany na 5 lat więzienia i pozbawienie praw obywatelskich.
Penkyi z miejscowości Sakya
Skazana na karę śmierci w zawieszeniu za udział w zamieszkach, które wybuchły w Lhasie 14 maja 2008 r.
Kunga Tsayang
Mnich z Gologu, pisarz, fotografik i ekolog. Aresztowany za publikowanie artykułów na temat sytuacji w Tybecie.
Wspierają nas:
Fundacja Inna PrzestrzeńInternational Tobet Support NetworkFundacja Stefana BatoregoCoffeShop3fala.art.plCentrum Edukacji ObywatelskiejT-shirt.pljb-art.eu