zasady pisowni
W większości przypadków NIE spolszczamy nazw własnych oraz imion tybetańskich oraz chińskich pozostawiając je w najpopularniejszym uproszczonym zapisie w j. angielskim; pomaga to uniknąć wątpliwości przy polskiej odmianie , a także stanowi ułatwienie identyfikacji poszczególnych nazw i imion w oryginalnych tekstach w j. angielskim z którego pochodzi przeważająca większość tekstów na stronie.
W miarę możliwości w tekście znajdować się będą wskazówki dotyczące wymowy zbliżonej do oryginalnej.
Pisownię spolszczoną stosujemy przy nazwach , imionach i tytułach posiadających utrwaloną i przyjętą polską pisownię, np.: Tybet, Dalajlama, Panczenlama, Rinpocze, Dżokhang, Pekin, Syczuan etc.
Powyższe zasady dotyczą tłumaczeń z j. angielskiego dokonywanych przez redakcję strony. Nie zmieniamy pisowni w cytowanych tekstach pochodzących z innych źródeł w j. polskim.