Jak manipulować słowem
- Primeminister Harper was wrong not to go to Beijing – (premier Harper pomylił się nie jadąc do Pekinu) grzmi wielki napis na stronie głównej internetowej stronie China Daily, największego anglojęzycznego dziennika w Chinach. Widzicie jakiś cudzysłów? Nie? W tekście zaś dowiadujemy się, że tytuł napisany wielkimi literami na pierwszej stronie to tylko cytat z poprzednika Harpera, byłego premiera Kanady.
Przez kilka godzin (co najmniej od 11 do 14 czasu lokalnego) oprócz tytułu widniał też krótki podpis o treści „Primeminister Stephen Harper was wrong not to go to Beijing and Canada could pay a price for this.” (Premier Stephen Harper pomylił się nie jadąc do Pekinu, a Kanada może za ten błąd zapłacić) – dopiero po 14 pojawiła się w podpisie informacja, że to także cytat: z tego samego byłego premiera Jeana Chretiena.
Nie tylko jest to więc umieszczenie cytatu poza cudzysłowem tak, by sprawiał wrażenie stwierdzenia faktu, ale przy okazji groźba, która widniała w podpisie.
Premier Harper jest jednym z nielicznych polityków na świecie, który otwarcie zbojkotował igrzyska olimpijskie w Pekinie. Już kilka lat temu zapowiedział, że się na nie nie uda, bo to oznaczałoby „odrzucenie najwyższych wartości moralnych wyznawanych w Kanadzie”. Chodzi o chińską politykę wobec Tybetu, oraz współpracę z reżimem w Sudanie, który jest odpowiedzialny za działalność Janjaweedów – bojówek, który w Darfurze wymordowały od kilkudziesięciu do nawet 300 tysięcy cywilów.
źródło: wiadomosci.gazeta.pl












